تأثیرگذاری متون مکتوب در جوامع انسانی، متون مقدس‏اند. این متنها از بدو پیدایش مورد توجه اندیشمندان و عموم مردم بوده و از زمان‏های دور از زبان اصلی به زبان‏های دیگر برگردانده شده‏اند. اطلاع رسانی و چگونگی درج مشخصات برگردان‏های قرآن کریم در کتابنامه‏ها، موضوع این نوشتاراست.
۱. پیشینه تاریخی

تهیه کتابنامه برای ترجمه‏های متون مقدس، به صورت اثری مستقل، در آثار گذشتگان مورد توجه نبوده است. این موضوع در کتاب‏شناسی‏ها و در مقدمه خود ترجمه‏ها به صورت بحث جانبی، طرح شده است.
ابن ندیم در فن دوم از مقاله اول کتابش، در بحث از کتب شرایع، از ترجمه متون مقدس قبل از اسلام سخن گفته و از ترجمه صحف و تورات و انجیل و کتاب‏های پیامبران و شاگردان آنها از عبری و یونانی و صابیی به عربی یاد می‏کند که احمد بن عبداللّه بن سلام ترجمه نموده است.۱ پس از آن ابن ندیم از انجیل عربی یاد می‏کند که یونس القس به وی خبر داده. وی نام مترجم عربی آن را یاد نکرده است. ندیم در ادامه بحث از کتب آسمانی به تفصیل به بحث از قرآن کریم پرداخته و کتاب‏های نگاشته شده درباره تفسیر قرآن، معانی قرآن، غریب قرآن، فرهنگ لغات قرآن، قرائات، اختلاف مصاحف، و دیگر علوم قرآن را ذکر کرده؛۲ ولی از ترجمه قرآن به لغات دیگر و یا مترجمان سخن نگفته است. این می‏تواند بدان معنا باشد که تا زمان وی قرآن به زبان‏های دیگر ترجمه نشده و یا وی از آن اطلاع نداشته است.
در فهرست شیخ طوسی نیز ـ که در بیان آثار دانشمندان شیعی ترتیب داده ـ یادی از ترجمه قرآن به میان نیامده است. این بدان معنا نیست که تا آن زمان ترجمه‏ای از قرآن کریم به لغات دیگر صورت نگرفته است. در کشف الظنون نیز از ترجمه قرآن بحثی به میان نیامده است.
در کتاب‏شناسی‏های اخیر به ترجمه‏های قرآن توجه شده است. شیخ آقا بزرگ تهرانی در ذریعه بابی را درباره ترجمه قرآن گشوده و پس از آن سی ترجمه قرآن را به زبان‏های مختلف معرفی نموده است. آقا بزرگ در معرفی ترجمه‏ها به ذکر نام مترجم، زبانی که به آن ترجمه شده و چاپ آن اکتفا نموده و به محتوای ترجمه‏ها و ارزش و اعتبار علمی آنها نپرداخته است.۳
استوری از مستشرقان کتاب‏شناس، در اثر خود ـ که به معرفی آثار پارسی اختصاص داده و در جلد اول آن به علوم قرآن پرداخته ـ ترجمه‏های پارسی قرآن را با تفاسیر در هم کرده و در ذیل عنوان «تر جمه‏ها و تفسیرهای قرآن» به معرفی ترجمه‏ها پرداخته است. معرفی‏های وی نیز کوتاه است.۴
۲. ترجمه‏های قرآن کریم

اطلاع رسانی در باره ترجمه‏های قرآن کریم در عصر جدید در قالب‏های مختلف صورت گرفته که پنج شیوه هر کدام نسبت به بقیه تفاوت دارد.
۲ـ۱. ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف

در چند دهه اخیر اطلاع‏رسانی درباره ترجمه قرآن رشد قابل توجهی داشته و مرکز ترجمه قرآن به زبان‏های خارجی از سوی سازمان اوقاف در قم به همین منظور تأسیس گردیده است. مجله «ترجمان وحی» از سوی این مرکز برای اطلاع‏رسانی در باره ترجمه قرآن به زبان‏های مختلف و نقد و بررسی آنها منتشر می‏شود.
نشریاتی نیز در چند دهه اخیر به مباحث ترجمه قرآن کریم توجه کرده و مقالات متعددی را در این زمینه منتشر نموده‏اند.
در دائرة المعارف‏ها نیز به ترجمه‏های قرآن کریم توجه شده است. در دائرة‏المعارف فارسی مصاحب در مدخل «قرآن» در عنوان‏های فرعی این مدخل عنوانی به نام «ترجمه‏ها» ایجاد نموده و در ذیل آن از ترجمه‏های فارسی، لاتینی، فرانسوی، ایتالیایی، انگلیسی، آلمانی، روسی، هلندی، اسپانیایی، سوئدی، دانمارکی و ترجمه عبری قرآن کریم بحث شده است.۵
در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذیل مدخل «ترجمه قرآن» در سه محور: ۱. مباحث نظری، نگارشِ آقای سید احمد هاشمی؛ ۲. ترجمه به فارسی، نگارشِ آقای آذرتاش آذرنوش؛ ۳. ترجمه به زبان‏های دیگر به قلم آقای محمد کاظم رحمتی، به تفصیل درباره ترجمه‏های قرآن بحث شده است.۶
در الذریعه نیز به ترجمه‏های مختلف قرآن توجه شده است.۷
دانشنامه قرآن و قرآن‏پژوهی فصلی را به ترجمهءهای قرآن اختصاص داده است.
کتاب‏شناسی‏هایی که تاکنون درباره ترجمه قرآن به زبان‏های دیگر منتشر شده به تفکیک زبا ن در ذیل درج می‏شود. شایان ذکر است کتاب‏شناسی‏های ترجمه‏های فارسی در ادامه مقاله معرفی خواهد شد.
آذری

ـ نقد و بررسی ترجمه‏های آذری قرآن کریم. ترجمه آقای احمد کاویان پور، رسول اسماعیل زاده، ترجمان وحی، سال اول، ش ۲، اسفند ۱۳۷۶، ص۷۵ ـ ۸۶.
ـ نقد و بررسی ترجمه‏های آذری قرآن کریم. رسول اسماعیل زاده، ترجمه آقایان ضیاء بنیادف و واسیم محمد علی یئو، ترجمان وحی، سال دوم، ش ۳، شهریور ۱۳۷۷، ص ۴۸ ـ ۵۵. (همراه با آمار ترجمه‏های ترکی آذری موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید).
ـ نگاهی به ترجمه‏های آذربایجانی قرآن کریم: رسول اسماعیل زاده، ترجمان وحی، سال اول، ش ۱، شهریور ۱۳۷۶، ص ۶۰ ـ ۷۳.
ـ مختصری در باره ترجمه قرآن کریم به زبان آذربایجانی: واسم محمد علی‏زاده، ادبستان، سال سوم، ش ۳۱، تیر ۱۳۷۱، ص ۳۴ـ۴۲.
آلبانی

ـ ترجمه‏های قرآن کریم به زبان آلبانیایی: گازمند اشپوزا، ترجمان وحی، سال دوم، ش ۴، اسفند ۱۳۷۷، ص ۲۲ ـ ۲۶.
آلمانی

ـ تفصیل ترجمه‏های قرآن کریم به زبان آلمانی (از مجله فکرون): محمد حسین ساکت وحید، دوره دوازدهم، ش ۹، آذر ۱۳۵۳، ص ۷۴۱ ـ ۷۴۵.
ـ پژوهش‏های قرآنی در آلمان: زهرا کدخدا مزرجی، مسجد، سال اول، ش۶، آذر ۱۳۷۱، ص ۴۴ـ۴۵.
ـ ترجمه قرآن به زبان آلمانی، چشم انداز، سال اول، ش ۵، مرداد ۱۳۷۶، ص ۴۲ ـ ۴۴.
اردو

ـ شیوه‏های تفسیر قرآن کریم در هند و پاکستان: سید مرتضی حسین صدر الافاضل، ترجمه‏محمد هاشم، مشکوة، ش ۱۱، تابستان ۱۳۶۵، ۱۲ ـ ۲۶. بخشی از مقاله درباره ترجمه‏های فارسی قرآن در هند و پاکستان است.
ارمنی

ـ ترجمه قرآن مجید به زبان ارمنی و دو نسخه خطی آن در موزه ارامنه جلفا، لئون میناسیان.
اسپرانتو

ـ ترجمه قرآن به زبان جهانی اسپرانتو: ناصر الدین صاحب الزمانی، نسل نو، سال سوم، ش۱، ص ۱۰ ـ ۱۱.
انگلیسی

ـ نگاهی گذرا به ترجمه‏های قرآن به زبان انگلیسی: آربری. آرتور جان، ترجمه و نگارش سید محمد دامادی، وقف، میراث جاویدان، سال ششم، ش ۲۱، بهار ۱۳۷۷، ص۲۰ ـ ۳۲.
ـ سیری بر ترجمه‏های انگلیسی قرآن کریم: محمد رضایی، ادبستان، سال پنجم، ش ۵۳، اردیبهشت ۱۳۷۳، ص ۵۸.
ـ کتاب‏شناسی گزیده ترجمه‏های انگلیسی قرآن کریم: قداوئی. ا. ر، ترجمه علی حقی، مجله مترجم، سال سوم، ش ۱۰، تابستان ۱۳۷۳، ص ۲۰۵ـ۲۱۲.
ـ نگاهی به ترجمه‏های انگلیسی قرآن: سالارمنافی اناری، فصلنامه ترجمه، سال دوم، ش ۳ و ۴، بهار و تابستان ۱۳۷۶، ص ۳۵ـ۴۳.
ـ معنی چند ترجمه فارسی: [صحیفه ] مبین، پیش شماره ۱، تابستان ۱۳۷۳، ص ۵۸ ـ ۶۰. [معرفی هفت ترجمه انگلیسی قرآن ]
ایتالیایی

ـ ترجمه‏های قرآن مجید به زبان ایتالیایی: سید هادی خسرو شاهی، تاریخ و فرهنگ معاصر، سال اول، ش۲، زمستان ۱۳۷۰، ص ۲۵۱ـ۲۵۷.
ترکی استانبولی

ـ غبار زدایی از چهره ترجمه‏های ترکی استانبولی قرآن مجید: سید حسین رضوی، بینات، سال پنجم، ش ۱۹، پاییز ۱۳۷۷، ص ۱۲۳ـ۱۳۷.
ـ بررسی ترجمه قرآن مجید به زبان ترکی استانبولی: گروه ترجمه ترکی استانبولی مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی، ترجمان وحی، سال ۲، ش۴، اسفند ۱۳۷۷، ص ۳۸ـ۵۰.
چینی

ـ قرآن در چین: جین یی. جیو، ترجمه محسن جعفری مذهب، ترجمان وحی، سال دوم، ش ۴، اسفند ۱۳۷۷، ص۲۷ ـ ۳۷.
روسی

ـ تاریخ ترجمه قرآن به زبان روسی: و. بلایف، ترجمه محمد نایب پور، کیهان فرهنگی، سال دوازدهم، ش ۱۲۲، مرداد و شهریور ۱۳۷۴، ص ۷۸ ـ ۸۱.
ـ گزارشی کوتاه درباره ترجمه‏های قرآن کریم به زبان روسی: احمد پاکتچی، ترجمان وحی، سال دوم، ش ۳، شهریور ۱۳۷۷، ص ۷۶ ـ ۱۰۲.
ـ ترجمه قرآن به زبان روسی: والیریا پورخواء، مسجد، سال دوم، ش ۸و۹، خرداد، تیر، مرداد، شهریور ۱۳۷۲، ص۸۶ ـ ۸۷. (مصاحبه با خانم والیریا پورخواء مترجم قرآن به زبان روسی ).
ـ ترجمه قرآن کریم به زبان روسی از سابلوکوف تا پوروخووا: عمادالدین حاتم، ترجمان وحی، سال دوم، ش ۴، اسفند ۱۳۷۷، ص ۵۱ ـ ۸۲.
ـ ترجمه قرآن کریم به زبان روسی: گفت‏وگو با پروفسور دکتر محمد نوری عثمان مترجم قرآن کریم، عثمان اف محمد نوری، جمهوری اسلامی، سال هجدهم، ش ۵۱۱۴، یکشنبه ۷ بهمن ۱۳۷۵، ص ۱۴.
ـ تحقیقی پیرامون ترجمه قرآن به زبان روسی: عبدالواحد ملکی، جمهوری اسلامی، سال هفدهم، ش ۴۸۱۵، دو شنبه ۲۵ دی ۱۳۷۴، ص۱۱.
سوئدی

ـ اولین ترجمه سوئدی قرآن کریم: آیات، سال اول، پیش شماره ۲، دوشنبه ۷ دی ۱۳۷۷، ص ۳. [معرفی ترجمه قرآن محمد بسیر نستوم به زبان سوئدی ].
فرانسوی

رهروان حقیقت (هفده گفتار)، جواد حدیدی، تهران مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۸۰، رقعی، گالینگور، ۳۱۲ص. در ص ۳۳ـ۱۰۸ این کتاب از ترجمه‏های فرانسوی قرآن کریم گفت‏وگو شده است.
لاتینی

ـ نظری اجمالی بر ترجمه‏های لاتینی قرآن مجید: هارتموت بابزین، ترجمه علیرضا انوشیروانی، ترجمان وحی، سال چهارم، ش ۷، شهریور ۱۳۷۹، ص ۳۵ ـ ۴۸.
ـ نخستین ترجمه‏های لاتینی قرآن و تأثیر آن بر ترجمه‏های قرآن به زبان‏های اروپایی: حسن معایرجی، ترجمه بنیاد بعثت، آینه پژوهش، سال سوم، بخش اول: ش ۱۳و۱۴، خرداد ـ شهریور ۱۳۷۱، ص ۶۳ـ۷۶، بخش دوم: ش ۱۵، مهر ـ آبان، ص ۳۰ـ۳۸.
کتاب‏شناسی‏های ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف:

ـ کتاب‏شناسی جهانی ترجمه‏ها(TranslationmIndex)، ایندکس بانک اطلاعات کتاب‏شناسی بین‏المللی ترجمه‏ها از سال 1979 میلادی است. این مجموعه که نسخه هشتم آن توسط یونسکو و در قالب لوح فشرده عرضه شده، کتاب‏های ترجمه شده را در بیش از 100 کشور جهان فهرست نموده است. ویراستِ کنونی این نرم‏افزار، حاوی داده‏های کتاب‏شناسی بیش از 1200000 منبع ترجمه شده در میان چهارصد زبان مختلف دنیا از حدود 200000 پدید آورنده در زمینه‏های موضوعی مختلف است.8
ـ ترجمان وحی، فصلنامه تخصصی مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی. در شماره‏های مختلف این مجله کتاب‏شناسی‏ها و معرفی و نقد ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف منتشر شده است.
ـ ۱۰ ترجمه جدید از قرآن به زبان‏های زنده دنیا، گلستان قرآن، ش ۱۶۵، سال ششم، نیمه دوم آذر ماه ۱۳۸۲، ص۲۴.
ـ تاریخ ترجمه قرآن در جهان، تألیف و ترجمه: دکتر جواد سلماسی زاده، تهران، انتشارات امیرکبیر، ۱۳۶۹ش، وزیری، ۱۶۸ص.
ـ کتاب‏شناسی جهانی ترجمه‏ها و تفسیرهای چاپی قرآن مجید به شصت و پنج زبان
فراهم آورنده: عصمت بنیارق ـ خالد ارن، ترجمه و نگارش: محمد آصف فکرت، انتشارات بنیاد پژوهش‏های اسلامی آستان قدس رضوی، ۱۳۷۳ ش، وزیری، ۳۵۹ص. (معرفی این کتاب: محمد علی سلطانی، آینه پژوهش، سال پنجم، ش ۲۹ ـ ۳۰. بهمن و اسفند ۱۳۷۳، ص ۱۲۲).
ـ ترجمه‏های موجود قرآن به زبان‏های گوناگون، ج. د. پیرسن، ترجمه هوشنگ اعلم، تحقیقات اسلامی، سال اول، ش ۲ و سال دوم، ش ۱، (۱۳۶۵ـ۱۳۶۶)، ص ۱ ـ ۱۱.
ـ فهرست مقالات فارسی ترجمه قرآن کریم، هادی حجت، ترجمان وحی، سال سوم، ش ۵، شهریور ۱۳۷۸، ص ۹۴ ـ ۱۲۱.
ـ ترجمه قرآن به زبان‏های زنده دنیا، علی حجتی کرمانی، درس‏هایی از مکتب اسلام، سال چهاردهم، ش ۷، مرداد ۱۳۵۲، ص ۱۷ ـ ۲۱.
ـ ترجمه قرآن به زبان‏های اروپایی، سید هادی خسرو شاهی، کیهان اندیشه، ش ۲۸، بهمن و اسفند ۱۳۶۸، ص ۲۱۰ـ۲۲۰.
ـ مستشرقان و قرآن کریم، سید محمد دامادی، وقف، میراث جاویدان، سال سوم، ش ۱۱و ۱۲، پاییز و زمستان ۱۳۷۴، ص ۴۲ـ۴۸.
ـ ترجمه‏های قرآن، عباس زریاب خویی، بزم آورد، شصت مقاله در باره تاریخ فرهنگ و فلسفه، ج ۱، انتشارات محمد علی علمی، ۱۳۶۸، ص ۴۳۷ ـ ۴۴۱. [بخشی از مقاله «قرآن»].
ـ چند نکته درباره ترجمه‏های اروپایی قرآن، محمد علی سجادیه، کیهان اندیشه، ش۳۰، خرداد و تیر۱۳۶۹، ص ۱۶۶ ـ ۱۶۷. [درباره مقاله آقای خسرو شاهی در شماره ۲۸ کیهان اندیشه راجع به ترجمه‏های اروپایی قرآن ].
ـ نگرشی به ترجمه قرآن در غرب، عبد الرحمن عقیقی بخشایشی، درس‏هایی از مکتب اسلام، سال سی و دوم ش ۸، آبان ۱۳۷۱، ص ۴۸ ـ ۵۵.
ـ فهرستی از مطالعات اروپایی درباره ترجمه قرآن، مرتضی کریمی نیا، ترجمان وحی، سال دوم، ش۴، اسفند ۱۳۷۷، ص ۸۷ـ۹۳.
ـ نگاهی گذرا به ترجمه‏های قرآن به زبان‏های شرقی و غربی، علی اکبر مهدی پور، نسل نو، سال چهارم، ش ۴، شعبان ۱۳۹۸ هـ. ق، ص ۱۱ ـ ۱۴ و ۲۶.
ـ آشنایی با کتابخانه تخصصی مرکز فرهنگ و معارف قرآن، محمد علی هاشم زاده، بینات، سال دوم، ش ۵ بهار ۱۳۷۴، ص ۱۶۰ ـ ۱۶۷. [در صفحه ۱۶۴ و ۱۶۵ فهرست ترجمه‏های قرآن به زبان‏های مختلف موجود در کتابخانه تخصصی مرکز فرهنگ و معارف قرآن آمده است].
ـ آمار اجمالی قرآن‏های مترجم به زبان‏های خارجی موجود در مرکزترجمه قرآن کریم تا تاریخ ۲۲/۱۱/۷۸، ترجمان وحی، سال سوم ش۶، زمستان ۱۳۷۸، ص ۹۸ ـ ۱۰۰.
ـ اولین ترجمه قرآن به زبان اروپایی، اطلاعات، (ویژه نامه قرآن کریم)، شنبه ۱۵ بهمن ۱۳۷۳، ص ۲.
ـ طرح کتاب شناسی جهانی ترجمه‏های قرآن کریم در سه مرحله، ترجمان وحی، سال دوم، ش ۳، شهریور ۱۳۷۷، ص ۱۲۰ ـ ۱۲۱.
ـ گزارش آماری ترجمه‏های قرآن کریم به ۴۴ زبان زنده جهان، جمهوری اسلامی (ویژه‏نامه نمایشگاه قرآن کریم)، پنج شنبه ۵ بهمن ۱۳۷۴، ص ۸.
ـ گزارشی از مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی، جوان، پیش شماره ۶، ویژه‏نامه قرآن و معارف اسلامی، مهر ۱۳۷۷، ص ۴.
ـ نمایش قرآن‏های خطی، نفیس و مترجم در تهران، جمهوری اسلامی، سال شانزدهم، ش ۴۵۶۲، پنج شنبه ۴ اسفند ۱۳۷۳، ص ۱۲. [ به همراه تاریخچه ترجمه قرآن به فارسی و به زبان‏های خارجی ].
۲ـ۲. ترجمه قرآن به زبان فارسی

کتاب آسمانی قرآن کریم در طول تاریخ همواره محور اندیشه و عمل مسلمانان بوده است. مسلمانان برای گشودن معضلات فکری و عقیدتی و رفع مشکلات فردی و اجتماعی به این کتاب مقدس مراجعه می‏کردند. از این طریق آثار فراوانی در علوم مربوط به قرآن خلق گردید و صدها کتاب در تفسیر، تجوید، ترجمه، رسم‏الخط، قرائات و دیگر علوم قرآنی نگاشته شد.
از جمله آثاری که در این زمینه پدید آمد، ترجمه قرآن کریم به زبان‏های غیر عربی است. اولین زبانی که قرآن کریم بدان ترجمه گردید، زبان فارسی بود. ایرانیان با عشق و علاقه وافری که به اسلام و قرآن داشتند، برای همگانی شدن فهم قرآن اقدام به ترجمه و تفسیر آن به زبان فارسی نمودند، که حاصل آن صدها تفسیر و ترجمه پارسی است که به دست ما رسیده است. این آثار علاوه بر جنبه مذهبی و دینی از لحاظ ادبی و زبان شناسی دارای اهمیت فوق العاده هستند و از این طریق می‏توان به بسیاری از واژه‏های دقیق پارسی و مرادف آنها در عربی دسترسی پیدا کرد.
اولین ترجمه فارسی

طبق مصادر موجود اولین کسی که اقدام به ترجمه قرآن کریم به پارسی نمود، سلمان فارسی است. درباره ترجمه سلمان فارسی گفتار متفاوت است. اسفراینی در تفسیر تاج التراجم در این زمینه چنین می‏نویسد:
ناچار بُوَد که قرآن را ترجمه باشد به زبانی دیگر تا اهل لغت آن را بدانند و ترهیب ایشان بدان حاصل شود. و از بهر این معنی بود که سلمان فارسی از مصطفی ـ صلی اللّه علیه و سلم ـ دستوری خواست تا قرآن به پارسی به قوم خویش نویسد، وی را دستوری داد. چنین گفته‏اند که وی قرآن بنبشت و پارسی آن اندر زیر آن بنبشت آنگه به آخر آن بنبشت: هذا القرآن الذی انزل علی محمد؛ این است قرآن که فرو فرستیده آمده است بر محمد صلی اللّه علیه و سلم. ۹
در برخی مصادر نیز عنوان شده که سلمان فقط سوره فاتحه را به پارسی ترجمه نموده است:
روی ان اهل الفارس کتبوا الی سلمان الفارسی ان یکتب لهم الفاتحه بالفارسیة فکتب لهم: « بسم اللّه الرحمن الرحیم، بنام یزدان بخشاینده».
فکانوا یقرووءن ذلک فی الصلاة حتی لانت ألسنتهم. و بعد ما کتب، عرضه علی النبی صلی اللّه علیه و سلم.۱۰
جاحظ نیز در باره سخنوری موسی بن سیّار اسواری (م۲۵۵ق) می‏نویسد:
در مجلس خود که مشهور بود می‏نشست تازیان در سمت راست و ایرانیان در چپ او می‏نشستند و او آیه‏ای از کتاب خدا می‏خواند و آن را به عربی برای تازیان تفسیر می‏کرد. سپس به ایرانیان روی می‏کرد و تفسیر آن را برای ایشان به فارسی می‏گفت و کسی در نمی‏یافت که به کدام زبان بهتر سخن می‏گوید.
و در جای دیگر می‏گوید:
موسی بن سیّار اسواری تفسیر قرآن می‏کرد به پارسی.۱۱
در قرن‏های بعدی ترجمه‏های متعددی از قرآن کریم انجام گرفت که از میان آنها ترجمه تفسیر طبری، کشف الاسرار میبدی، ترجمه ابوالفتوح رازی، تفسیر گازر، مواهب علیه مشهور به تفسیر حسینی، ترجمة الخواص زواره‏ای، منهج الصادقین و خلاصه آن، بیشتر از دیگر ترجمه‏ها، مورد توجه قرار گرفته و در ترجمه‏های بعدی تاثیرگذار بودند.
در دائرة المعارف تشیع مدخلی با عنوان «ترجمه قرآن» ـ که نگارش آن را مرحوم آقای محمد حسین روحانی برعهده داشته ـ و در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذیل مدخل «ترجمه قرآن»۱۲، درباره تطور ترجمه‏فارسی قرآن و مباحث نظری آن و ترجمه‏های معروف پارسی، سخن رفته است.
۲ـ۲ـ۱. ترجمه‏های کهن فارسی

ترجمهءهای کهن پارسی قرآن کریم از جهات مختلف مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته و شناسایی و انتشار آنها در سال‏های اخیر روند رو به رشد داشته است.
در دائرة المعارف‏ها نیز ترجمه‏های کهن فارسی مورد توجه قرار گرفته است.
علاوه بر انتشار متن چندین ترجمه کهن و مقالات متعدد در معرفی و نقد آنها، در فهارس نسخ خطی این ترجمه‏ها معرفی و علاوه بر آن چندین کتاب‏شناسی مستقل در این رابطه منتشر شده است.
در فهارس نسخ خطی ترجمه‏های قرآن کریم به چند سبک معرفی شده است. در برخی از آنها ترجمه قرآن‏ها فقط با عنوان «قرآن مترجم» یاد شده و هیچ خصوصیت دیگری ذکر نشده است. در برخی از فهارس نیز به ترجمه‏ها توجه نشده و ترجمه‏هایی که در لابه‏لای سطور در مصحف‏ها و کتاب‏های دعا تحریر شده، معرفی نگشته است. در تعدادی از فهارس نیز به مسئله ترجمه به صورت جدی توجه شده و.. .مشخصات ظاهری ترجمه‏ها ذکر و نمونه‏هایی از ترجمه نقل شده است.
در اینجا کتاب‏ها و فهارس نسخه‏های خطی که اختصاصاً درباره قرآن‏های مترجم تدوین شده، یا در آنها بخشی به معرفی نسخه‏های خطی ترجمه‏های قرآن کریم اختصاص یافته، معرفی می‏گردد.
کتابنامه بزرگ قرآن کریم: شیخ محمد حسن بکایی، مرکز نشر قبله، (تاکنون ۱۶ جلد از آن منتشر شده است). در جلد چهارم این کتاب ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف معرفی شده است.
فهرستگان نسخه‏های خطی فارسی قرآن کریم: در دست نبودن اطلاعات جامع در باره نسخه‏های موجود از ترجمه‏های قرآن کریم، پژوهش در این زمینه را با دشواری مواجه می‏ساخت. این کتاب گامی است در جهت هموار کردن راه پژوهش در این زمینه.
این طرح در سال ۱۳۷۶ق در مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی، با هدف شناسایی نسخه‏های خطی موجود از ترجمه‏های فارسی قرآن کریم در کتابخانه‏های جهان آغاز گردید.
در اجرای این طرح کلیه فهارس نسخ خطی منتشر شده در ایران و دیگر کشورها مورد بررسی قرار گرفت و اطلاعات مربوط به نسخ خطی ترجمه‏های قرآن کریم استخراج شد.
این طرح در محدوده فهارس نسخ خطی منتشر شده (به صورت مستقل یا در ضمن نشریات) به اجرا در آمد و حدود ۳۵۰ فهرست متعلق به بیش از پانصد کتابخانه مورد بررسی قرار گرفت که تعدادی از فهارس در موضوع مورد بحث اطلاعاتی را در بر نداشتند.
از فهارس مذکور، اطلاعات مربوط به نسخ خطی ترجمه‏های قرآن کریم استخراج گردید. در مرحله اول تعداد فیش‏ها به حدود ۲۰۰۰ فیش بالغ شد که پس از حذف فیش‏های مکرر و نسخه‏های متعدد یک‏ترجمه، عنوان‏های باقی مانده به ۸۹۵ عنوان رسید.
فهرست نسخ خطی قرآن‏های مترجم کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی: محمد آصف فکرت، انتشارات کتابخانه آستان قدس رضوی، ۱۳۶۳ش، وزیری، ۴۸۰ص. در این کتاب ۳۲۶ نسخه خطی ترجمه قرآن کریم به فارسی و ترکی معرفی شده است.
ادبیات فارسی بر مبنای تألیف استوری: یو. ا. برگل، مترجم یحیی آرین پور و سیروس ایزدی و کریم کشاورز، تحریر احمدمنزوی، تهران، موءسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، ۱۳۶۲ ش، ۲ جلد.
در جلد اول ص ۲۵۳ـ۹۷ تعدادی از ترجمه‏های فارسی قرآن کریم معرفی شده است.
بررسی و طبقه بندی نقدهای مربوط به ترجمه‏های قرآن کریم به زبان فارسی: پایان‏نامه کارشناسی ارشد، هادی حجت، استاد راهنما: دکتر آذرتاش آذرنوش، زمستان ۱۳۷۷ش، رحلی، ۱۴۰ص.
تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی: بخش اول: ترجمه‏های قرآنی، آذرتاش آذرنوش، تهران، انتشارات سروش، ۱۳۷۵ش، وزیری، ۳۲۷ص.
دائرة المعارف قرآن کریم ـ گنجینه قرآن کریم: حسن سعید، تهران، کتابخانه چهل ستون، مسجد جامع تهران، جلد پنجم، ۱۴۰۸ هجری، وزیری، ۱۸۳ص.
دانشنامه قرآن و قرآن‏پژوهی: بهاء الدین خرمشاهی، تهران، انتشارات دوستان و انتشارات ناهید، چاپ اول، ۱۳۷۷ش، دو جلد، وزیری، جلد اول ۱۱۷۲ص، جلد دوم ۱۲۱۶ص.
کتاب‏شناسی قرآن و علوم قرآنی: تألیف صدیقه سلطانی‏فر و مریم حکیم سیما، تهران، مرکز چاپ و نشر سازمان تبلیغات اسلامی، زمستان ۱۳۷۰، وزیری، ۴۴۰ص. در موارد مختلف این کتاب ترجمه هایی از قرآن کریم معرفی شده است.
راهنمای گنجینه قرآن کریم (قرآن‏های خطی کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی): احمد گلچین معانی، مشهد، انتشارات اداره کتابخانه آستان قدس، ۱۳۴۷ش، وزیری، ۳۷۴ص.
فرهنگنامه قرآنی: گروه فرهنگ و ادب بنیاد پژوهش‏های اسلامی با نظارت دکتر محمد جعفر یاحقی، مشهد، آستان قدس رضوی، ۱۳۷۲ ش، وزیری، ۴ جلد.
فهرست قرآن‏های سلطنتی: بدری آتابای، تهران، کتابخانه سلطنتی، ۱۳۵۱ ش، وزیری، ۴۹۳ص.
فهرست مشترک نسخه‏های خطی علوم قرآنی در ایران: احمد منزوی، تهران، پیام آزادی، ۱۳۷۸ ش، رقعی، ۲۱۴ص.
فهرست مشترک نسخه‏های خطی علوم قرآنی در پاکستان: احمد منزوی، تهران، پیام آزادی، ۱۳۷۸ ش، رقعی، ۲۶۶ص.
فهرست میکروفیلم‏ها و نسخ خطی موزه ملی ایران: محمّد ریاض، تهران، سازمان میراث فرهنگی کشور، ۱۳۷۴ ش، وزیری، ۲۲۴ ص.
دراین فهرست ۲۳۴ میکروفیلم و ۳۴ نسخه خطی معرّفی شده است. در ضمن آنها حدود ۱۵۰ نسخه خطی قرآن معرفی شده که تعدادی از آنها ترجمه دارد.
فهرست نسخ خطی قرآن مجید کتابخانه گنج بخش: محمد نذیر رانجها، اسلام آباد، مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، ۱۳۷۲ش، وزیری، ۴۰۵ص.
فهرست نسخه‏های خطی گنجینه قرآن: علی اکبر خان محمدی، تهران، موءسسه پژوهش و مطالعات فرهنگی با همکاری سازمان مدارک فرهنگی انقلاب اسلامی، ۱۳۷۰ش، وزیری، ۲۱۶ص.
نخستین مفسران پارسی نویس: تألیف موسی درودی، تهران، انتشارات نور فاطمه (س)، ۱۳۶۲، وزیری، ۲۳۲ص. در این کتاب ترجمه‏های کهن فارسی معرفی و ارزیابی شده است.
هزار سال تفسیر پارسی: سید حسن سادات ناصری، منوچهر دانش پژوه، تهران، نشر البرز، ۱۳۶۹ ش. در این کتاب نیز ترجمه‏های کهن فارسی معرفی و ارزیابی شده است.
۲ـ۲ـ۲. ترجمه‏های جدید فارسی

در پنجاه سال اخیر به ترجمه فارسی قرآن توجه جدی شده و ده‏ها ترجمه فارسی جدید از سوی محققان به عالم علم و تحقیق عرضه شده است. به تبع آن نقد و معرفی و ارزیابی این ترجمه رونق گرفته و نشریات به مباحث ترجمه قرآن کریم توجه کرده و مقالات متعددی را در این زمینه منتشر نموده‏اند. علاوه بر آن چند نشریه تخصصی در زمینه قرآن کریم و فصلنامه ترجمان وحی اختصاصاً در زمینه ترجمه قرآن منتشر می‏شود که در هریک آز آنها کتاب‏شناسی‏های متعددی در باره ترجمه‏های قرآن منتشر شده است.
در اینجا کتاب‏شناسی‏ها و مقالات منتشر شده در باره ترجمه‏های فارسی قرآن کریم ذکر می‏شود.
ـ سیری در ترجمه‏های فارسی قرآن: حسن پویا، سروش، سال هجدهم، ش ۸۲۲، ۶بهمن ۱۳۷۵، ص۴۵ ـ ۴۹.
ـ قرآن کریم بیش از هر زبانی به فارسی ترجمه شده است: مروری بر ترجمه‏های قرآن کریم، حسن پویا، ابرار، ش ۲۲۳۶، شنبه ۶ مرداد ۱۳۷۵، ص ۸. (سخنان حجت الاسلام پویا در میزگرد ترجمه قرآن کریم در فرهنگسرای اندیشه).
ـ میزگرد، پیرامون ترجمه قرآن: حسن پویا، سلام، سال ششم، ش ۱۵۰۵، پنج شنبه ۱ شهریور ۱۳۷۵، ص۹. (درباره تاریخچه ترجمه قرآن به فارسی و معرفی ترجمه‏های معاصر ).
ـ تاریخچه نقد ترجمه‏های فارسی قرآن کریم: هادی حجت، ترجمان وحی، سال سوم، ش ۶، اسفند ۱۳۷۸، ص ۴۹ ـ ۶۱.
ـ نگرشی بر سیر ترجمه قرآن به زبان فارسی: محمد رضا انصاری، ترجمان وحی، سال اول، ش ۱، شهریور ۱۳۷۶، ص ۲۵ ـ ۳۷. (به ضمیمه فهرست ترجمه‏های فارسی موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید) نیز: جمهوری اسلامی، سال نوزدهم، ش ۵۳۸۸. دوشنبه ۱۵ دی ۱۳۷۶، ص ۱۴.
ـ بررسی ترجمه‏های جدید قرآن: بهاء الدین خرمشاهی، همشهری (ویژه نامه قرآن کریم)، پنج شنبه ۱۲ اسفند ۱۳۷۲، نیز با نام گفت‏وگو درباره ترجمه‏های قرآن مجید، قرآن پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی)، تهران مرکز نشر مشرق، ۱۳۷۲، ص ۷۰۴ـ۷۱۲.
ـ گفت‏وگو در باره ترجمه‏های جدید قرآن: بهاء الدین خرمشاهی، در خاطره شط، چ۱، تهران، انتشارات جاویدان، زمستان ۱۳۷۶، ص ۷۰۴ـ۷۱۲.
ـ هزار و صد سال ترجمه مکتوب و مدون: گفت‏وگو با بهاء الدین خرمشاهی، همشهری، سال چهارم، ش ۹۶۱، ۱۳ اردیبهشت ۱۳۷۵، ص ۹.
ـ گلگشتی در بوستان ترجمه‏های معاصر قرآن کریم: محمد دشتی، کتاب ماه (دین)، سال اول، ش ۳، ۲۹ دی ۱۳۷۶، ص ۳۳ـ۲۵.
ـ ترجمه‏های معاصر و امروزین قرآن کریم از الهی قمشه‏ای تا خرمشاهی: بی بی سادات رضی بهابادی، ندای صادق، سال سوم، ش ۱۲، ص ۱۹ـ۲۸.
ـ ترجمه‏های قرآن مجید: علی رواقی، سروش، سال نوزدهم، ش ۸۷۱، شنبه، ۲۷ دی ماه ۱۳۷۶، ص ۳۸ـ۴۱.
ـ فهرست کتاب‏های قرآنی منتشر شده از ۱۹۹۵ تا سال ۲۰۰۰ (بخش اول ترجمه قرآن): گلستان قرآن، سال سوم، دوره جدید، ش ۳۷، سه شنبه ۵ آذر ۱۳۷۹، ص ۴۳ـ۴۴؛ ش۳۸، پنج شنبه ۱۷ آذر ۱۳۷۹، ص ۳۳ـ۳۵؛ ش ۳۹، سه شنبه ۱۹ آذر ۱۳۷۹، ص ۴۲ـ۴۴؛
ش ۴۲، سه شنبه ۲۳ آذر ۱۳۷۹، ص ۳۸ـ۳۹.
ـ قرآن کریم و ترجمه‏های آن: مجید صالحی، اطلاعات، ش ۱۹۲۹۶، پنج شنبه ۱۵ فروردین ۱۳۷۰، ص ۷.
ـ نقد ترجمه‏های معروف قرآن به زبان فارسی: سید عبد الوهاب طالقانی، کیهان اندیشه، ش۲۸، بهمن و اسفند ۱۳۶۸، ص ۲۲۱ ـ ۲۲۹ [نقدی بر ترجمه‏های فارسی الهی قمشه‏ای و آیتی]
ـ درباره آخرین ترجمه‏های قرآن کریم: سید جلال مجتبوی، بینات، سال دوم، ش۵، تابستان ۱۳۷۴، ص ۱۱۹ـ۱۳۴.
ـ چند ترجمه قرآن مجید به فارسی: علی اصغر محمد خانی، اطلاعات، ش ۲۰۴۱۳، سه شنبه ۱۰ اسفند ۱۳۷۲، ص۶.
ـ قرآن‏های تاشکند: سید علی موجانی، مجله سیاست خارجی، سال دهم، ش ۱، بهار ۱۳۷۵، ص ۳۳۹ ـ ۳۴۹ . [ فهرست نسخ خطی قرآن‏های مترجم و غیر مترجم موجود در موءسسه خاورشناسی ابوریحان بیرونی آکادمی علوم جمهوری ازبکستان در تاشکند ].
ـ سیری در ترجمه‏های قرآن: مریم میر شمسی، همشهری، سال اول، ش ۲۰۰، شنبه ۱۳ شهریور ۱۳۷۲، ص ۶.
ـ آشنایی با نسخ خطی قرآن‏های مترجم در گنجینه قرآن‏های کتابخانه آستان قدس رضوی، اطلاعات، ش ۲۰۰۴۳، پنج شنبه ۶ آبان ۱۳۷۲، ص ۱۱.
ـ آماری از ترجمه‏های کامل و چاپی قرآن به زبان فارسی: ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن کریم به زبان‏های خارجی، به مناسبت چهارمین نمایشگاه قرآن کریم ـ تهران، بهمن ۱۳۷۵، ص ۲۸ ـ ۳۲ و ۴۱.
ـ قرآن‏های مترجم در کتابخانه آستان قدس رضوی: خراسان، ش ۱۲۷۹۷، شنبه ۱۷ مهر ۱۳۷۲، ص ۵.
ـ کتاب‏شناسی ترجمه‏های قرآن به زبان فارسی: اطلاعات، ش ۲۱۲۴۸، پنج شنبه ۱۸ دی ۱۳۷۶، ص ۷. [کتاب‏شناسی هجده ترجمه قرآن به زبان فارسی ].
ـ گنجینه‏ای در دل تاریخ: مروری بر ترجمه‏های کهن فارسی از کلام اللّه مجید، گلستان قرآن، سال سوم، دوره جدید ش ۲۳، دوشنبه ۱۴ شهریور ۱۳۷۹، ص ۱۳ ـ ۲۲. [معرفی شانزده ترجمه کهن قرآن به فارسی ].
پی‏نوشت‏ها:
* دانش آموخته حوزه علمیه و پژوهشگر.
۱. ابن ندیم، الفهرست، ص ۲۴.
۲. ر. ک: همان ص ۳۶ـ۴۱.
۳. الذریعة الی تصانیف الشیعة، ج ۴، ص ۱۲۳ـ۱۲۷.
۴. ادبیات فارسی بر مبنای تألیف استوری، ج۱، ص ۲۵۳ـ۹۷.
۵ .دائرة المعارف فارسی، به سرپرستی غلامحسین مصاحب، ج۲، ص ۲۰۳۲.
۶ .دانشنامه جهان اسلام، ج۷، ص ۷۳ـ۹۶، مدخل «ترجمه قرآن».
۷. شیخ آقا بزرگ تهرانی، الذریعة الی تصانیف الشیعه، ج۴، ص ۱۲۳ـ۱۲۷.
۸. سید محسن موسوی، کتاب‏شناسی جهانی ترجمه‏ها، کتاب ماه (کلیات)، ش ۶۱و۶۰، آذر و دی ۱۳۸۱، ص ۱۲۸ـ۱۳.
۹. تاج التراجم فی تفسیر القرآن للاعاجم، ابو المظفر شاهفور بن طاهر بن محمد اسفراینی، تصحیح نجیب مایل هروی و علی اکبر الهی خراسانی، تهران، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۵ش، ج۱، ص۸.
۱۰. مناهل العرفان فی علوم القرآن، عبدالعظیم الزرقانی، مصر، دار الاحیاء الکتب العربیة، ج ۲، ص۵۵ به نقل از النفحة القدسیة تألیف شرنبلانی؛ دانش‏نامه قرآن و قرآن پژوهی، بهاءالدین خرمشاهی، ج۱، ص۵۵۴.
۱۱. همچنین رجوع شود به: کتابنامه بزرگ قرآن کریم، محمد حسن بکایی، ج۴، ص۱۵۳۴ و لغت‏نامه دهخدا، ج۱۳، ص۱۹۲۵۱.
۱۲. دانشنامه جهان اسلام، ج۷، ص ۷۳ـ۹۶، مدخل «ترجمه قرآن».

لینک کوتاه مطلب : https://ofoghandisha.com/?p=23878

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آخرین مطالب